Последние записи

Добавьте себе на главную страницу Яндекса наш виджет, чтобы получать последние новости бизнеса

добавить на Яндекс
Котировки
Курс ЦБР на 17/10/2017

USD 57.0861
-0.5335
CNY 86.6043
-0.86380000000001
EUR 67.2988 -0.8421JPY 51.0723 -0.3462



Полезные бизнес статьи

Целью нашего проекта в основном является помочь освоится в нелегком деле бизнеса, в том числе и работе в интернете без вложений. Разумеется у вас будет целый ряд вопросов на тему, как начать свой бизнес, открыть фирму и множество других, на все это мы постарались дать грамотные и подробные ответы в наших публикациях. На нашем проекте вы найдете целый ряд идей для домашнего бизнеса, сориентируетесь по всем основным нюансам, необходимым для своего бизнеса с нуля. Ну а ознакомиться с деятельностью профессионалов из сферы рекламы, вам представляется на примере их работ, в виде креативной рекламы.



Опубликовано 04 апреля 2013 в 17:56, просмотров - 424

Нотариальный перевод документов: особенности

Статья из рубрики Статьи
Нотариальный перевод документов: особенности

Чтобы перевести документ, необходимо обратиться в специальное бюро, в которое еще работает нотариус. В этом случае переведенное свидетельство будет приравниваться к оригинальному документу. Именно поэтому стоит тщательно подбирать офис, где будут проводиться обе процедуры.

Важно знать, что для перевода документов с нотариальным заверением требуется представить свидетельство или диплом в определенной форме. Обычно заверяется только оригинал документов. Если необходимо перевести иностранное свидетельство, потребуется его сканированная копия с оригиналом. После сверки оригинал передается заказчику.


Если в документе отсутствуют определенные реквизиты, обычно он не может быть заверен. К реквизитам свидетельства относятся подписи, штампы, номера, числа. Если для перевода передается только часть бумаги, она тоже не может быть заверена. Может быть осуществлен только его перевод. Если документ порван, записи на нем расплылись, такой документ также не берется на перевод и заверение.


Следует отметить, что можно перевести и осуществить легализацию свидетельства с одного иностранного языка на другой. В этом случае процедура усложняется: требуется работа двух переводчиков. Обычно осуществляется перевод на русский, а потом с русского на другой иностранный язык. И после этого проводится нотариальное заверение.


Обычно при двойном переводе заказчик может запросить отдельное выполнение услуги, например, начать с перевода с грузинского на русский язык. Потом перевести документ на английский или другой язык. После этого проводится нотариальное заверение свидетельства или диплома. Такая процедура потребуется больше времени, а также и двойной тариф на услуги по переводу.


Следует отметить, что при подаче свидетельства на перевод, нотариус или другое уполномоченное лицо проверяет его на целостность. После этого он принимает бумаги и передает их переводчику. Нужно отметить, что заказчику нужно только дождаться принятия бумаг, после этого всеми вопросами занимается уполномоченное лицо. Заказчику просто называется время, когда он может забрать готовые бумаги.


Таким образом, данные работы имеют особенности, о которых следует знать до подачи их в определенную контору. Как правило, понимание сути вопроса позволяет провести процедуру быстрее, так как заказчик знает, в каком виде документ может быть принят.


 


 

 


Похожие страницы: