- Интернет бизнес
- Разработка сайта
- Раскрутка сайта
- Заказ сайта
- Монетизация сайта
- Cвое дело с нуля
- С чего начать
- Рекомендации
- Идеи для бизнеса
- Остальное
- Развлечения
- Авто
- Быт/Домоводство
- Интернет
- Новые технологии
- Услуги населению
- Креативная реклама
- Интернет реклама
- Социальная реклама
- Вирусная реклама
- ТВ реклама
- Печатная реклама
- Службы управления рисками контрагентов легко найти в Интернете
Иногда, когда вы заключаете финансовое соглашение, обеим сторонам может быть трудно взять…
- Дизайнеры пользовательских веб-сайтов могут создавать уникальные веб-сайты для вас
Веб-дизайнеры обучены создавать веб-сайты. У них есть определенные знания и навыки,…
- Отчетность на расстоянии
На сегодняшний… - А вы умеете правильно тратить деньги?
Как часто вам приходилось слышать такую невероятно грустную фразу, как «Опять нет денег»…
Добавьте себе на главную страницу Яндекса наш виджет, чтобы получать последние новости бизнеса
USD 99.4215 -3.9622 | CNY 13.5970 -0.5429 |
EUR 106.3040 -3.4762 | JPY 66.2898 -2.4768 |
Полезные бизнес статьи
Критерии выбора агентства переводов
Одним из главных сотрудников в агентствах перевода является редактор, в обязанности которого, входит проверка качества переведенного текста, который затем получит клиент. Этот человек должен безупречно знать язык, и разбираться в особенностях тематики и направления заказа. При объемах заказов превышающих 1000 листов в месяц, агентству просто необходим штатный переводчик. Сегодня для того чтобы решить эту проблему, фирмы часто прибегают к услугам внештатных переводчиков.
Также большую роль в компании играет корректор, особенно он важен, если требуется перевод медицинских текстов с английского, так как он способствует повышению качества, с помощью проверки и корректировки перевода. В частности от работы этого сотрудника может зависеть репутация фирмы, и в тех организациях, которые дорожат своим именем, обязательно имеется корректор. При этом нельзя забывать, что в важных документах не должно быть ни малейшей ошибки, ведь это может плохо сказаться на работе фирмы. Для того чтобы этого не произошло, используется многоступенчатый контроль, особенно в документах государственной важности.
Самым распространенным языком считается английский. В России, как и во всем мире, наиболее востребованными являются переводы именно с этого языка. Но это не значит, что другие языки менее популярны, такие как китайский, испанский, итальянский, французский и немецкий язык. При этом сильными конкурентами являются фирмы западных стран, ведь им легче сделать перевод с русского языка, и ставить апостиль на документах. Поэтому многие компании России, чаще обращаются к зарубежным переводчикам, ведь перевод документов они осуществляют быстрее и качественнее.
На рынке массовых переводов, в данный момент очень сильная конкуренция, как между небольшими агентствами, так и более крупными компаниями, способными в совершенстве осуществить перевод юридических документов. Однако малые агентства не берутся за крупные заказы, ведь у них другая специфика, и уровень подготовки специалистов совсем иной, да и штамп апостиль ставить на документы имеют возможность только крупные компании. Небольшие же агентства становятся успешными и приобретают свою репутацию, благодаря переводам технической и письменной документации.
-
Пептиды для бодибилдинга и спорта
Интернет-магазин «Стероидс-Шоп» представляет собой настоящий рай, который располагает к себе огромным уровнем выбора различного характера материалов, которые в полной мере смогут…
-
Таможенные услуги
Торговля является одним из самых динамично развивающихся сегментов экономики.…
-
Офисная мебель в интернет-магазине
Офисная мебель может продаваться в магазинах, центрах от производителей, в интернете, так как это очень востребованный и популярный вид товарного предприятия.…
-
ООО «БРИАРЕЙ»
…
-
Видеоконференции
Иногда нет возможности встретиться с важными клиентами, партнерами, структурными организациями, с которыми намечается сделка, собеседование, решение срочных вопросов.…